¿Que idioma te gusta mas?

  • ¿Eres de esas personas que dice... ''No me gusta el español en los juegos, me choca, lo traducen bien mal y aparte se ve bien feo''?


    ¿O eres de esas personas que dice... ''No me gusta el ingles, es decir, es bueno pero prefiero verlo en español para entenderle mejor a la historia''?


    Yo soy siempre he jugado los juegos en ingles, por lo tanto no tengo problema para entenderles y seguir con el juego, pero simplemente prefiero el español, no sabria decir por que, podria ser por el hecho de que me ahorran el trabajo de traducir xd (Según yo, ningún juego esta mal traducido... Segun yo)


    Tu que persona eres? :)

    • Official Post

    Depende a mi en lo personal me encanta el Español (España) en algunos videojuegos y yo hablo Español (Latino), porque hay uno que otro juego donde no queda el idioma (Latino)
    Ejemplo:
    Max Payne 3: los bots te dicen "Come Gonorea" cuando yo jamas e oido en mi larga vida de 16 años que alguien me diga eso como insulto

  • "Come Gonorrea"... lindo...

    Yo creo que las traducciones latinas son las mejores por su neutralidad. Son muy cuidadosos con los modismos y con los términos. Diablo III está en versión latina y es una muy buena adaptación... aunque es raro escuchar la voz de Homero Simpson y la de James Rocket (Ja-me-me-mes) tan seria...

  • Concuerdo con Kurobatto; las traducciones latinas son de lo mejor. Mi experiencia se basa en Phantom Hourglass y Spirit Tracks. Lo he jugado tanto en Español como en Castellano (español latino), y las traducciones en castellano son 100% mejor.

    Por lo general me gusta jugar los juegos en ingles -así fue que aprendí el idioma :linky:-. No obstante, jugarlos en tu propio idioma es una experiencia totalmente diferente ....la mejor en mi opinión.

  • Pues yo me quedo con la mitad de ambas. Me explico.

    He tenido la oportunidad de probar los mismos juegos en edicion americana y española, y he encontrado diferencias con respecto a las traducciones.
    En cuanto al ingles pues al no ser mi lengua nativa si llega a ser un poco cansado estar traduciendo mentalmente lo que lees por la diferencia del idioma, y aunque en español disfruto mas el juego, pues es mas relajado y puedes entender al 100% todo el juego lo que no me gusta es que cambian dialogos, no los traducen como originalmente estan planeados, y no hablo de los modismos, sino que los cambian totalmente, un ejemplo de ellos que recuerdo es un dialogo de Zelda winwaker donde uno de los piratas de Tata era burlado por sus compañeros cuando le decian en ingles...que el seria una pareja genial para ella y que si se casan y tiene un hijo este tendria lo mejor de ambos, pero en la version española solo se limitan a decir que serian una genial pareja...y ya..es decir cambian y quitan dialogos que la verdad no cambian la historia, pero si pierdes muchos detalles que por capricho de los traductores se pierden. Eso no me agrada, al igual que los modismos del español europeo que no me termina de agradar.

    Eso si, el mejor español en juegos que he visto es el hecho por fans, sean latinos o no han hechos trabajos respetables al ser fieles al juego que traducen y con la mayor neutralidad posible, como por ejemplo el ocarina of time en español, el chrono trigger de snes y el chrono cross que incluso lograron traducir al español los dialogos del poema del intro, algo muy respetable.

    Uno de las peores traducciones que he visto es el la version española de final fantasy VII de psone, cambiar frases como miss (cuando fallas un golpe) por merma, o organiza tu fiesta cuando sale select your party...son cosas que son graciosas pero no dejan de poner en evidencia que a veces quienes traducen juegos no conocen sobre ellos

    • Official Post

    Yo no soy muy bueno en ingles pero siempre me ha llamado la atención y desde pequeño jugué con un diccionario ingles-español a un lado (mucho de mi ingles se lo debo a los videojuegos) y la verdad es que estoy algo acostumbrado ya a jugarlos en ingles, por lo cual me agrada más este último. De hecho prefiero ver películas y series en ingles por esto mismo que comenta Fire de las traducciones. Un buen ejemplo es la película de Ted, es una de las películas más cómicas que he visto, pero en español apesta...

  • No lo dudo insultos en ingles doblados luego como "diablos"..."caracoles" o...una que usaban mucho era la de has "fastidiado" todo...o el de hijo de perra.. que incluso se oye peor que el texto original en las peliculas jaja.

    Y de hecho al igual que algunos de aqui, yo aprendi ingles con los videojuegos, cuando el snes era el rey de consolas, el internet aun no existia al publico, y lo unico mas cercano a las guias eran las revistas de club nintendo, y asi fui aprendiendo. Los juegos que quizas me ayudaron mucho con el ingles fueron el Zelda de Snes, el mario rpg y Chrono Trigger, entre otros juegos mas. Era emocionante en ese entonces, aprendias ingles (claro no para dialogar por hrs con un extranjero, pero si al menos para entender la historia del juego) de una forma divertida y adictiva (si querias saber mas tenias que buscar a fuerzas un diccionario de ingles y el ingenio de interpretar lo que decian porque literalmente en español no tenia sentido) y aparte avanzabas en el juego, y si lo hacias sin guia, ahhh era aun mas gratificante cuando lograbas avanzar, que tiempos y recuerdos jaja...sorry por la nostalgia..si..ya esoy viejo.. jajaja

    • Official Post

    Siempre me emociona jugarlos al español pero me desespera esta última tendencia de cambiarles los nombres a los personajes, ahora la perrita de animal crossing se llama Canela. Todo chida si en español quedarán los mismos nombres pero el Español castellano y el español Latino como que no se comunican y terminamos con pelicaros y neburi. Un mismo nombre para todos sin importar que fuera version ibérica o latina con la que jugamos.

  • Yo, siendo sincero, prefiero el español, más que nada porque tengo un inglés de nivel más bien bajo, pero si hablamos de audio me quedo con el idioma original, porque se pierde mucho del original a uno traducido, a parte, oír a los personajes hablar en japonés (ya que el original muchas veces es este) me encanta.

  • ^Concuerdo contigo...
    Yo no tengo ningun problema con el español, ya estoy acostumbrado debido a que tengo mi Wii en el idioma Español.
    Pero siempre y cuando no afecte el audio, con sagas como Zelda que no hay tanta voz y todo se maneja por texto, no hay pedo, pero si cambian las voces de los personajes, entonces si se me hace raro, simplemente no me gusta.

    Es uno de los problemas de la traduccion, eso y a parte de que le cambian los nombres como dice Kaynil crea confusiones y a veces no me gusta...
    Es decir, en algunos casos se entiende, como lo es en los titulos de mario, a muchas personas les molesta el hecho de que llamen al Honguito "Champiñon" sinceramente se ve raro, y a mucha gente les gustaria que le dijeran "Hongo" pero si te pones a pensar al Mushroom Kingdom "Reino Champiñon" Le queda mejor que "Reino Hongo"
    En mi opinion.

    Pero eso es la traduccion directa y valida, mas cuando cambian Skyloft a "Neburia" no está chido, Prefiero mil veces a "Skyloft"






  • Como ya referí, nada como jugarlos en tu propio idioma.

    La ventaja del español latino -respecto a los nombres de lugares y personajes- es que toma lo mejor de las versiones estadounidense y europea. Las traducciones en ingles no son perfectas y tienden a empañar la historia.

    Me gusta que Nintendo esté sacando juegos adaptados para la América Latina.

La Comunidad de Zelda no está afiliada con Nintendo®.
Copyright © 2000-2021, Zelda Cavern.
Todos los derechos reservados.